主办单位:中国贸易报社

第A3版:商贸 上一版3  4下一版
第A3版            商贸
 
今日关注

2017年6月1日 星期    返回版面目录

放大 缩小 默认        

出口产品无小事 说明书里有乾坤

来源:中国贸易报  作者:本报记者 刘国民 实习记者 杨翔宇

得益于经济实惠、物美价廉,“中国制造”在国际市场上曾独领风骚,但有些产品的出口贸易还是遇到了一些小摩擦,给企业带来了不小的困惑。“比如,一些中国企业不注意商品说明书的内容,缺乏使用规范,或者语言翻译不准确,由此给企业带来了损失。”恒生易文信息技术有限公司TC事业部部门经理刘劲松说。

成立27年以来,恒生易文公司累计为1000多个产品的说明书提供了超过54种语言的本地化,积累了非常宝贵的行业经验。刘劲松介绍,国内企业目前存在两种轻视说明书的情形:一是生产企业小看使用说明书的作用,不少企业认为使用说明书可有可无,将主要精力放在了产品本身的质量控制上,殊不知使用说明书也是产品质量安全的重要组成部分;二是生产企业管理不严,不少企业虽然意识到出口产品应具有使用说明书,但因管理欠缺,使用说明书存在书写不规范、使用语言不过关等问题。

企业的初始思维是用中文写好说明,再找翻译公司翻译,但这样做往往效果很差。刘劲松说,只找翻译公司达不到要求。比如国内某家著名的通信公司之前就面临手机卖到日本,但日本的消费者不理解其说明书的情形。后来他们发现日本对说明书要求极其严格,中国消费者觉得有些操作很简单,不用全部写出来,但日本要求必须对手机所有操作写得一清二楚。最后,该公司只能找日本专业的说明书公司为其重新设计和制作了说明书。

“我们的客户大多是吃过类似的亏的。教训让这些企业明白了一份专业的、本地化的说明书有多重要。”刘劲松说,对于将产品销售到国际市场的制造商来说,说明书本地化的环节必不可少。因为根据相关国际法和国际标准的要求,在产品销售的目的国家和地区,制造商必须提供满足当地语言习惯的说明书。

与通常理解的把中文说明书翻译成出口国语言不同,说明书往往要注明详细的数据测试结果,给不同国家写的说明书不尽不同。恒生易文公司就设有实验室,找二三十名不同国籍的受试者到实验室里体验产品或服务,并把测试结果记录下来。

值得注意的是,制造商如果不能提供符合当地语言习惯的产品信息,用户缺乏正确指导,制造商必须为用户误操作酿成的安全事故或损失承担责任。比如折叠床的使用说明,如果没有标注要在确保孩子不在场的情况下安装使用,一旦有孩子因此受伤,消费者会认为企业没有尽到告知风险的义务。所以,说明书有时还是规避风险的法律依据。

一直以来,产品使用说明书都是欧美、日本等发达国家和地区进口检验监管的重点。此外,说明书是产品的一部分,由制造商发布。对用户来说,说明书的语言质量代表了企业的品牌形象。这使得全球化制造商必须格外关注在本地化过程中,如何提高自己说明书的质量以及水平,对目标国市场语言、文化、习俗、法律要提前掌握,从用户体验角度重视产品说明书和用户体验的跟进。

关于我们 | 报纸征订 | 投稿方式 | 版权声明
主办单位:中国贸易报社 | 通讯地址:北京市三元西桥中国贸易报社