主办单位:中国贸易报社

第A6版:法律服务 上一版3  4下一版
第A6版            法律服务
 
今日关注

2014年10月9日 星期    返回版面目录

放大 缩小 默认        

人人字幕组指责土豆网盗用字幕

来源:中国贸易报  

    ■本报记者  张莉

    近日,人人字幕组的官方微博向土豆网开炮,称土豆网引进播出的《美国之声》,从第二季到第六季的中文字幕全都是直接抄了人人字幕组的。人人字幕组前去交涉时,土豆网不仅无视盗取事实,反而指责人人未经授权翻译字幕行为是非法的。

    截至记者发稿,就该事件,土豆网并没有给出官方回应,但从人人字幕组贴出的截图可以看到,双方字幕真的是一模一样。人人字幕组的微博一出,引来众网友对土豆网的一致声讨。

    人人影视字幕组有权要求土豆网停止使用其字幕

    法律界普遍认为,字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容,难以《著作权法》中的“合理使用”为由免责,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方通常把打击精力放在片源的盗版方面,对字幕的盗用行为则容忍度较高。

    北京市中伦律师事务所上海办公室合伙人舒海认为,在如今的网络时代,尽管不少网民把字幕组称为“文化传播者”和“网络时代的知识布道者”,但是,自诞生之初,字幕组就游走在法律边缘,一直被版权问题所困扰。归根到底,“字幕组”未经影视作品权利人的许可,擅自翻译并发布其作品,涉嫌著作权侵权。

    上海大邦律师事务所高级合伙律师游云庭认为,虽然从字幕组之前没拿到翻译授权,但土豆网使用字幕的行为相当于追认翻译行为合法,因此,人人影视字幕组有权要求土豆网停止使用其字幕。

    《美国之声》是一个选秀节目,其视频法律上属于录音录像制品,如果网友自己没事练习英语,对其翻译当然并不违法,但如果把翻译内容发布到网上,根据《著作权法》的规定,确实需要得到权利人的同意。但人人影视字幕组翻译了大量国外电视连续剧、电视节目和电影,目前没有看到有权利人对他们进行维权诉讼的报道。

    “维权要花钱,花精力,但如果只有少部分作品能合法进入中国,那权利人大规模打击盗版视频等也不会增加自己的商业利益。相反,节目内容以盗版方式传播却可以规避政府审查,为正版节目开拓市场,在商言商,这也是一个很现实的选择,况且在法律上,权利人是握有主动权的。“游云庭指出,字幕组翻译《美国之声》的字幕实际也是一个创作行为,其翻译成果包含了字幕组成员的创造性劳动,但由于其翻译前并没有获得权利人的许可,因此,这些翻译的字幕只是理论上存在归入《著作权法》规定的作品的范畴的可能性,是不是能真正获得法律的保护,取决于作品权利人的态度。

    “我们注意到,在字幕组翻译的作品中,一般都会有‘本作品仅供个人交流学习,请于下载后24小时内删除’等声明,而且多数字幕组坚持‘公益原则’,即‘非盈利性’,一些字幕组认为自己既没有收费用,也没有获利,因此没有侵权。但即便如此,只要未经原影视作品权利人的授权,擅自翻译并在网络上发布其作品,无论是否从中获利,都不能免除侵权责任。更何况,字幕组在网上发布中文字幕,吸引大量的流量点击,由此无形中给网站带来的广告效应,完全说是非盈利,也很牵强。”舒海认为,根据现行《著作权法》,人人影视字幕组应该享有相关著作权,如署名权、保护作品完整权、发行权、信息网络传播权以及获得相应报酬的权利。

    土豆网不能随便引用“人人影视字幕站”的字幕

    从网上的信息来看,土豆网在网上播放《美国之声》应该取得了权利人的授权,据此可以推断,土豆网不仅获得了我国《著作权法》规定的“信息网络传播权”,即“以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利”,同时也相应地应该获得了“翻译权”,即将英文转换为中文的权利,否则土豆网就无法在国内播出中文版的《美国之声》。

    “但是,这并不意味着土豆网可以不经许可,就擅自使用‘人人影视字幕站’的作品。北京高院在《关于审理著作权纠纷案件若干问题的解答》中,也明确‘演绎作品作者有权禁止他人使用演绎作品。但由于这类作品毕竟未经授权演绎产生的,故使用时应经原作者的许可,未经许可进行使用是侵权的’。”舒海认为,土豆网正确的做法应该是自行翻译,或者与“人人影视字幕站”签署《著作权许可使用合同》。更何况,“人人影视字幕站”目前只是要求保留一个署名。

    游云庭也认为,其他网站用人人字幕组翻译的《美国之声》字幕不一定需要翻译者授权,因为这些字幕是不是受法律保护还没确定,但土豆网却必须要获得授权。因为作为《美国之声》节目视频的合法引进者,土豆网当然有权自行或通过第三方对作品进行翻译,因此,他们在视频中嵌入了人人字幕组的翻译字幕,在法律上应当视为以权利人身份追认了字幕组翻译行为的合法性。因此,自土豆网使用始,字幕的法律状态就从效力待定变成了受《著作权法》保护的合法作品。

    字幕组需要考虑可持续发展

    鉴于目前字幕组的尴尬处境,舒海认为,其长久之计还是想方设法“洗白”自己。如果获得权利人的直接授权有困难,不妨和视频网站合作,争取共赢。目前一些视频网站引进了不少国外的影视资源,对于中文字幕的需求量很大,加上不少字幕组的运作已经相当成熟,观众也乐于看到他们的作品,网上大量流传着他们专业、卖萌的翻译神作。在保证速度与质量的前提下,字幕组和视频网站需要合作。

    “希望这种合作会越来越多,我们期待着字幕组早日走出法律灰色地带,带给广大网民更多更精彩的作品。毕竟,网络时代,大家都离不开字幕组。”舒海指出。

关于我们 | 报纸征订 | 投稿方式 | 版权声明
主办单位:中国贸易报社 | 通讯地址:北京市三元西桥中国贸易报社