主办单位:中国贸易报社

第A2版:商情世界 上一版3  4下一版
第A2版            商情世界
 
今日关注

2013年6月20日 星期    返回版面目录

放大 缩小 默认        

语言翻译市场鱼龙混杂高端服务供不应求

来源:中国贸易报  

    ■本报记者  袁远

    中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇近日指出,中国语言服务业目前存在准入门槛低、缺乏立法保障、总体规模偏小、产业集中度和国际参与度较低等诸多问题。作为一个新兴行业,语言服务业在国内的发展还很不成熟。

    翻译行业无职业门槛

    郭晓勇指出,制约中国语言服务业发展的首要原因是行业地位不明确,缺乏政策扶持。服务外包、信息技术、文化创意等相关产业的扶持政策和优惠措施很少惠及语言服务企业。业内人士普遍认为,这是因为语言服务作为一个新的行业尚没有正式身份和定位。

    其次,翻译行业准入门槛低。尽管全国翻译专业资格考试影响逐年扩大,但尚未被列入执业资格证书范畴,并没有成为从事翻译职业的先决条件。业内人士告诉《中国贸易报》记者,翻译界最有影响力的证书是全国翻译专业资格(水平)等级考试证书。但是,资格考试证书根本不能替代正式的执业资格证书。中国翻译协会推动制定的一系列翻译服务国家标准和多部行业规范也不具备强制性,配套的认证和评估机制也没有建立起来,因而影响力有限。

    最后,语言服务业的人才数量、质量不足,也是导致这个行业发展缓慢的重要原因。调查显示,目前,中国语言服务业最缺乏的人才排序是:翻译人才、项目管理人才、IT技术人才、掌握外语的复合型营销人才。截至2010年年底,全国在职专业翻译人员不足3万人,而刚刚开始几年的翻译本科和硕士专业学位教育培养出来的毕业生只有几千人,这样一支数量有限的专业队伍难以适应日益广泛的国际交流需要。

    “中英翻译领域鱼龙混杂,一个主要原因就是,有太多的外行在做需要内行才能完成的事情。外语和翻译是两个不同的专业,现在却混淆得厉害。”北京第二外国语学院阿拉伯语系李教授对记者说。

    智能翻译软件尚处“婴儿期”

    郭晓勇还指出,由于中国语言服务业的主体是中小型甚至微型企业,小而分散,在低端市场上竞争激烈,导致价格下滑,质量下降。而高端市场如中译外领域和一些专业性很强的领域,又出现语言服务供不应求的状况。目前,由于投入有限,高科技含量的行业应用研究规模小,普及度低,缺乏具备广泛社会影响力和行业普及度的软件产品,影响了中国语言服务企业的整体竞争力。

    据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授介绍,语言技术工具开发、语言教学和培训以及与语言相关的咨询业务和本地化服务,都是未来语言服务行业的“增长点”。

    眼下,很多跨国企业习惯开远程会议,如果远程会议中出现多语种,需介入同声翻译服务,会务成本就会飙升,市场价从几十万元到上百万元不等。一位业内人士告诉记者,目前,国内外都有不少高科技企业在攻关相关技术。这项语言技术工具一旦开发成功,远程同传的会务成本会大大降低,新的市场需求就会大量出现。

    然而,现状却不容乐观,高智能化的翻译软件和全球无线移动即时传译技术等具有前瞻性的语言服务项目还在起步阶段,目前,一些成熟的翻译辅助系统,包括谷歌在线翻译、百度翻译等,还都只是智能翻译软件的“婴儿期”产品。

关于我们 | 报纸征订 | 投稿方式 | 版权声明
主办单位:中国贸易报社 | 通讯地址:北京市三元西桥中国贸易报社