汉英语言思维的跨文化比较
来源:中国贸易报
■梁诺淳
人类语言与思维的发展追根究底与人类所处的社会文化环境难以分离。语言体现了人类的思维,而思维又深深植根于文化。因此,了解语言思维必须从文化的角度来深入剖析。
汉英语言的各自思维特点
(一)汉语及汉语思维特点
汉语遵循意合法,强调语义的变化,忽略语法和形态的变化。汉语词——短句——复句整个结合过程满足语义条件即可,主谓语的关系并不牢固。因此,汉语思维具有形象性、综合性、统一性。
(二)英语及英语思维特点
英语的句式构成满足形合法。英语通过丰富的时态、形态变化构成句式,各分句的连接关联词实现,英语抽象思维性和分析性强。
汉英语言与其文化思维的差异比较
(一)汉英文化表达的差异比较
汉语的文化表达如同欣赏中国山水画一样,一定会有“留白”,给人充分遐想的空间。
英语的文化表达常常用笼统的抽象名词表达复杂的理性概念,或者是用丰富的构词方法进行表达。
(二)汉英文化思维的差异比较
在汉语的文化思维深处,总是按照从整体到部分的顺序进行表达,也就是通过涡轮型的方式围绕主题进行阐述,所以汉语言和文字具有辞藻华丽,起伏承转、渐入正题的特点。英语的文化思维侧重于突出主观作用和以主体为中心,其文化思维是先强调局部在谈及整体的。因此,英文化突出强调的是自我中心,反映在语言和文字上则比较直截了当,朴实准确。
汉英语言思维转换的应用策略
汉语与英语在遣词造句、思维方式、文化底蕴上有着巨大的差异,这种差异对于跨文化交流有着天然的障碍。因此,研究汉英语言的思维转换有利于顺利的文化交流。
(一)思维“中心”的转变
汉语以“主题”为中心,英语以“主语”为中心,实现“中心”的转换就成为文化顺利交流的核心环节。汉语将中心语义放于句尾,英语将中心语句放在句首,理解了这样的构成差异和思维差异,就可以有效地掌握两种语言的表达方式的精髓。
(二)主客观视角转变
汉语思维常采用主观视角,以人为中心来分析事物。英语思维则采用客观视角,以物为中心来分析事物。英语是将动作和事件的落脚点放在承受者身上,常用被动语态。
(三)形合与意合方法的转换
我国著名汉语学家王力教授曾说“西洋语是硬的,没有弹性;中国语是软的,富有弹性,所以中国语法以达意为主。”
语言是文化的精华,是思维的工具。文化的交流往往促进思维的发展。在汉英语言交流中,思维模式的差异并不能阻碍文化的交融和发展。随着国际交往的增多,汉英语言必然会在更大的舞台发扬其魅力和作用。